ผ่านพ้นไปแล้วกับการประชุมอาเซียน (Asean Summit 2019) ครั้งที่ 34 ซึ่งไทยเป็นเจ้าภาพในการจัดงานครั้งนี้ แต่เหมือนกับว่าจะมีควันหลงจากสื่อมวลชนต่างชาติที่ได้โพสต์ข้อความผ่านทางทวิตวิตเตอร์ว่า เกิดปัญหาในห้องสื่อเนื่องจากฟังภาษาไทยไม่รู้เรื่อง โดยมีข้อความเต็มว่า

ปัญหาที่สื่อมวลชนต่างชาติเจอคือเรื่องของการสื่อสาร สื่อมวลชนต่างชาติที่อยู่ ณ ห้องนั้นไม่เข้าใจว่าพูดอะไร เพราะว่าไม่มีการแปลเป็นภาษาอังกฤษ คำที่เข้าใจมีเพียงแค่คำว่า RCEP และ ASEAN
"And the problem is that #Thailand #PM #Prayut is speaking in #Thai at #ASEANSummit2019 and all foreign journalists holed up in media room don't understand what he's saying as there's no English translation except hearing words like #RCEP and #ASEAN"



ภายหลัง สื่อมวลชนรายดังกล่าวได้ออกมาโพสต์ให้ข้อมูลเพิ่มเติมอีกครั้ง ความว่า จากปัญหาที่่สื่อมวลชนต่างชาติไม่ได้รับการแปลภาษาอังกฤษนั้น เนื่องจากมีข้อผิดพลาดทางเทคนิค ส่งผลให้การแปลเสียงของนายกรัฐมนตรี เป็นภาษาอังกฤษนั้นไม่ถูกส่งมายังห้องรับรองสื่อ
"To be fair, I now understand there was a technical error and therefore the English translation done when Mr Prayut was speaking wasn't channelled into the media room."



ภายหลังกระแสวิพากษ์วิจารณ์การใช้ภาษาอังกฤษของ พลเอกประยุทธ์ นายกรัฐมนตรี ได้ถูกกล่าวถึงอย่างแพร่หลาย ทางเพจเฟซบุ๊กส่วนตัวของนายกรัฐมนตรีก็ได้ออกมาโพสต์คำขอบคุณ ลี เซียนลุง นายกรัฐมนตรีสิงคโปร์ เป็นภาษาอังกฤษความว่า "Thank you for your kind words Lee Hsien Loong It was a pleasure and an honour to welcome and meet you at #ASEANsummit. Thank you for sharing your insights and ideas during our meeting. I'm looking forward to seeing you again at G20 Summit in Osaka."
ซึ่งแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า "ขอบคุณสำหรับคำชื่นชมของ ลี เซียนลุง รู้สึกยินดีและเป็นเกียรติอย่างที่สุดที่ได้ต้อนรับคุณในงานประชุมอาเชียนครั้งยิ่งใหญ่นี้ ขอบคุณสำหรับข้อมูลและแนวคิดต่าง ๆ ที่คุณแบ่งปันให้ ระหว่างที่เราพบปะกัน ผมเฝ้ารอที่จะพบคุณอีกครั้งในการประชุม G20 ที่โอซาก้า"


